Pred dvema dnevoma smo to pisali odkril novo podkategorijo v iTunes v kategoriji Filmi v češčini, ki vsebuje filme s češkimi podnapisi. Na seznamu vključenih jezikov pa ni bilo mogoče videti čeških podnapisov, tudi po nakupu filmov, kot so opozorili nekateri naši bralci, ni bilo mogoče vklopiti čeških podnapisov. Vse skupaj je izgledalo kot ena velika mistifikacija s strani Appla.
Vendar smo ob natančnejšem pregledu celotne podkategorije ugotovili, da so tukaj končno najdeni češki podnapisi. V prvi vrsti je to film Pomladni odklopniki, ki ima češke podnapise nastavljene na trde. Pripravo podnaslovljene različice tega filma je že omenil tudi Film Modro nebo, pod katero sodi slika. In medtem ko so Pomladni odklopniki edini film z deklariranimi češkimi podnapisi v opisu, najdemo češčino tudi drugod.
Natančneje, to velja za vzorce iz filmov. Če ima film klasičen napovednik, tu ne bomo srečali Čeha. Če pa namesto tega najdete nekajminutni izsek iz filma, v mnogih primerih vsebuje tudi češke podnapise. To velja na primer za filme Serenity, Vertigo, Fast and Furious 6, Žalo, Sophie's Choice, Kralj škorpijonov, Ingorious Basterds, Lovec na trolove, Temno kot v rogu, Otroci moških in drugi, skupaj je več deset slik.
Kaj torej to pomeni? Če se v odlomkih iz filma pojavijo češki podnapisi, to pomeni, da dejansko obstajajo za dani film, čeprav še niso na voljo. Očitno je Apple prezgodaj objavil novo podkategorijo, preden je imel čas implementirati češke podnapise, tako da jih lahko uporabniki vidijo v iTunes, na napravah iOS ali na Apple TV. Po drugi strani pa eden od naših bralcev trdi, da mu je uspelo omogočiti tako podnapise kot film Thor na Apple TV 1. generacije.
Vseh skoraj 150 filmov si bo res mogoče ogledati s podnapisi, a ne takoj. Za češkega gledalca je to velik premik, do sedaj je bilo mogoče gledati samo filme s češko sinhronizacijo (trenutno okoli 120 filmov), kar zadeva materni jezik, bodo podnapise cenili predvsem tisti, ki si raje ogledajo filmi v izvirni različici.
To je čudovito. Zame bistveno. Druga stvar je cena naslovov. Če imam za isto ceno original nosilko, kar je zelo pogosto, potem seveda raje kupim to. Ampak vseeno sem vesel - včasih so ljudje leni ali hočejo film pogledati takoj, da bodo potem plačali nekaj dolarjev več :-)
Malo neumno se mi zdi razmišljati, ali so podnapisi ali ne. Če je film uvrščen v kategorijo, potem mora izpolnjevati dane kriterije, sicer ga tam sploh ne sme biti.
Osebno me zelo zanima, če bom videl podnapise za Startrek 2, ki sem ga kupil danes, čeprav v tem delu nima čeških podnapisov. Mene res ne moti, ker so v angleščini, žena pa zahteva češčino.
Vsi filmi s češkimi podnapisi niso v kategoriji filmi s češkimi podnapisi. Ne vem, kako velik premik je to za češkega gledalca. Podpora mi je rekla, naj počakam
še vedno bi zahteval premik cen ali jih bo Google spet prehitel kot pri glasbi.
Takoj ko se zgodi, bom enostavno začel plačevati takšno storitev :-).