Češka verjetno končno postaja privlačna država za Apple. Naslednja različica za razvijalce prihajajočega Mac OS X 10.7 vključuje izbirni češki jezik v standardni različici danega operacijskega sistema.
Jan Kout na spletni strani MultiApple piše:
Nedavno izdana različica za razvijalce prihajajočega Mac OS X 10.7 je med drugimi jeziki standardne zgradbe danega operacijskega sistema vključila tudi češčino. Čeprav ni vse, kar bi bilo treba prevesti (npr. pomoč), je do izida končne različice Liona ostalo še precej časa, tako da lahko pričakujemo popolno lokalizacijo Mac OS X 10.7! Kako izgledajo nekateri programi in kateri so bili nagrajeni?
Vsekakor je razveseljivo, da na primer niso lokalizirani le programi, ki jih uporabniki uporabljajo vsak dan, temveč tudi tisti, ki so že namenjeni bolj strokovnim posegom ali nadzoru operacijskega sistema. Doslej je bila upoštevana velika večina osnovnih elementov Mac OS X. Zaenkrat povsod manjka češka pomoč, nekateri programi prikazujejo določeno kombinacijo češčine in angleščine, nekateri sploh niso prevedeni (npr. Automator). Iz vsega tega je razbrati, da ima češka lokalizacijska ekipa za seboj, a tudi pred seboj, veliko dela, ki se na primer nanaša na omenjeno pomoč. Že zdaj pa si češka lokalizacijska ekipa (za svoje delo na Lvivu) in tudi sam Apple (za ta korak) zaslužita veliko pohvalo. Hvala vam! Končno!
Zanimivo je, da je prišlo do spremembe imen nekaterih programov. Ne bova se več videla Seznam naslovov, ampak p Imenik (kar se mi zdi bolj češko).
Naslednji programi so bili naključno lokalizirani: Safari, Terminal, Keychain, Activity Monitor, System Information in drugi. iTunes še vedno najdemo v neprevedeni obliki.
Še letos naj bi se pojavili češki različici programskih paketov iLife in iWork. Applovo prizadevanje za lokalizacijo sistema in programov v naš materni jezik ima lahko še eno posledico. Možnost nakupa glasbe in filmov s češkim računom iTunes.
Na žalost slovaški uporabniki nimajo sreče. Slovaški jezik ni bil prikazan v meniju možnih jezikovnih različic Mac OS X, je pa v iOS-u.
Spletno mesto MultiApple vsebuje obsežna galerija slik s sistemskimi predogledi, si oglejte.
Ne vem za vas, jaz sem nekoč imel na Leopardu neuradno češčino, a tudi če ne upoštevam težav s posodobitvami (kar je v tem primeru totalno nepomembno), je tudi stranska vrstica, kot je "Side panel" oz. Trackpad aka "Destička" pač ne paše: -D Kot Čeha bi me moralo biti verjetno sram, ampak nekako nisem pristaš češke lokalizacije OS X, navsezadnje nisem pristaš Češka lokalizacija katerega koli OS-a, tako da mi je angleščina v teh sistemskih elementih nekako bolj praktična :)
(kljub temu, da je češčina sovražnik grafičnega oblikovanja :-D)
Zagotovo obstajajo uporabniki, ki bodo pozdravili in cenili češki jezik v sistemu. Nekaj, kar vam ni všeč ali vam ni všeč, lahko zelo pomaga drugemu uporabniku.
Če vam nekateri češki izrazi ne ustrezajo, ni nič lažjega kot pisati ekipi za lokalizacijo pri Applu in morda bodo vaši predlogi delovali.
Res je, da lahko to odpre pot večjemu številu čeških uporabnikov. Mogoče se je na začetku slabo slišalo, ampak nikakor nisem proti uradni lokalizaciji, ampak sem samo povedal svoje mnenje glede vtisa Češčina + Mac, saj veste, navada je navada :)
Se popolnoma strinjam s tabo, čeprav moram povedati, da tudi tukaj nekaterih stvari ne razumem, pa se vseeno strinjam s tabo.. Upam, da ne bodo kaj prevedli, glej Finder.. potem bi bila prava zmešnjava .. :D
Mislim, da bi češčina morala biti v OS X. Vsaj več teh naprav bo prodanih tudi v naši mali državici. AJ je odvrnil veliko ljudi. In mi, ki smo tega že navajeni in nimamo težav, bomo sistem enostavno obdržali v AJ :-)
Jaz sem očitno ljubitelj češčine direktno od Appla, ker se takrat odpravijo tisti sistemski hrošči (napake), ki so nastali med lokalizacijo. Poleg tega oče, ki je šikler (pred kratkim je prešel na Mac), tako da zelo pogreša češčino (ni iz razreda, ki bi imel angleščino samoumevno in se je vse težje naučiti). Torej vsekakor palec gor. Takšni zapleteni prevodi bodo natančno nastavljeni, le čas bo potreben. Ne vidim razloga, zakaj ne bi delovalo s češčino. Kdor ne mara maternega jezika, pač preide na tistega, ki mu je blizu :)
Povezava s češkim levom in češkim itunesom s filmi in glasbo se mi zdi malo smiselna. Prosim razloži.
Je povsem preprosto in logično. Apple je v lokalizacijo vložil veliko denarja. Samo prodaja sistema in nove opreme ne bo tako donosna. Del denarnega stroja je iTunes, ki na Češkem ne deluje popolnoma. Zaradi večje prodaje Macov se bo povečalo število uporabnikov, kupilo se bo več glasbe in filmov. Apple se že približno 2 leti trudi za vseevropski iTunes. Stanje je videti obetavno. To bo sklenilo krog in denar bo kar prilival.
Glede tega sem skeptik, toda pekel bo zmrznil, preden bo popolni iTunes tukaj na Češkem. Zanima me kvalificirana ocena, koliko lahko lokalizacija poveča prodajo. Bomo videli.
Ne sprejemam argumenta "Mac OS X lokalizacija => češka iTunes Store", ker bi potem imeli Poljaki poljsko iTunes Store že skoraj štiri leta (dokler je poljska lokalizacija del sistema), vendar v realnosti še vedno nimajo. Seveda si želim, da bi imel prav... :-)
vsaj naj se ne imenuje Mac OS X Lion..itd.. :/
Martin Vik: Sam uporabljam angleški sistem - vendar bo uradna podpora podjetja Apple zagotovo odprla segment trga za ljudi, kot so na primer moji starši). Zame so bili velik plus in hvala Cupertinu ter tudi vsem podpisnikom in pobudnikom peticije - če so imeli kakšno vlogo pri tej odločitvi :-)
Sem starejši in bi rad MacBook Pro, vendar s češčino.
Zato ga pozdravljam in se ga veselim.
Pozdravljeni. Ali mi lahko svetujete, kako namestiti češki jezik? Prenesel sem ga in ga nato znova posodobil (česar mi verjetno ni bilo treba storiti) Lion deluje, češkega jezika pa nikjer ... Zato prosim za nasvet
Včasih pride do težav s prevodom izrazov, kar pomeni pomoč.
Trenutno delam na lokalizaciji pomoči za iPhoto in oni (stranka) imajo s tem strašne čase. Prevodi uporabniškega vmesnika so včasih nedosledni, včasih čudni, včasih napačni. Imamo pa glosarje in jih je treba upoštevati. In med pomočjo so tudi stare vrvice, ki se ne menjajo in jih stranka niti ne želi preveriti.
Pred časom sem že delal na Lionu. Takrat je bil problem popolnoma enak. Binec v terminologiji, binec v slovarjih. Danes je situacija enaka – malo pobegli vlak.
Povedal pa vam bom, da je tudi izvirno angleško besedilo včasih precej čudno - v smislu razumljivosti, logičnosti in realnosti. Na prvi pogled ok, ko pa mora človek to prevesti, se zažre in včasih kar bulji. Kot da bi nam poslali izvorna besedila, ki jih je seveda naredilo več ljudi in kdo ve od kod, urednik pa teh besedil ni videl. Imej lep dan